$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: EM BUSCA DE UMA DICÇÃO NA TRADUÇÃO DOS FALARES NÃO-PADRÃO EM TESS OF THE D URBERVILLES
Autor: GISELE FLORES CALDAS MANHAES
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 64597
Catalogação:  03/11/2023 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=64597@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=64597@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.64597

Resumo:
Este trabalho é parte de um projeto de pesquisa de doutorado que visa propor a minha tradução para o português brasileiro de um trecho do romance Tess of the D Urbervilles (publicado pela primeira vez em 1891), de Thomas Hardy. A princípio, duas traduções da obra para o português brasileiro, uma de Neil R. da Silva (1961, republicada em 1981 e em 1984) e outra de Luana Musmanno (2016) são brevemente analisadas, tendo em vista o trabalho com as variantes não-padrão nos discursos diretos. A seguir, com base em teorias da tradução e no conceito de dialeto literário, apresenta-se um projeto tradutório novo a partir de uma variante regional do português brasileiro.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui