$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Estatísticas > Maxwell em Números

Subtipo: ARTIGO
Conteúdos Por Língua: FR
Nº de conteúdos:

Título
1 [fr] ANTONIO D’ALFONSO OU DU VERTIGE AUTOTRADUCTIF
2 [fr] DE L’ECRITURE A L’AUTOTRADUCTION: L’HISTOIRE MIGRANTE DE GENS DU SILENCE DE MARCO MICONE
3 [fr] AUTOTRADUCTION ET FIGURES DU DÉDOUBLEMENT DANS LA PRODUCTION DE NANCY HUSTON
4 [fr] LES ACCENTS ECCLÉSIOLOGIQUES DU PONTIFICAT DU PAPE FRANÇOIS: UNE MISE EN OEUVRE ORIGINALE DE LUMEN GENTIUM
5 [fr] À TRAVERS TEMPS ET TERRAINS: D UN PAYSAGE A L AUTRE: ETUDE COMPARATIVE SUR L ESTHETIQUE ET LE PAYSAGE DANS L OCCIDENT ET L EXTREME-ORIENT
6 [fr] LA TRADUCTION: COMPARAISON ENTRE THEORIES ET METHODOLOGIES
7 [fr] DU LITTERÁLISME À LA SCÈNE: LA TRADUCTION DE CHANSONS DE L ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS POUR LE SPECTACLE LES FRANGLAISES
8 [fr] LES UNITÉS DE TRADUCTION EXISTENT-ELLES DANS LA CHANSON TRADUITE?
9 [fr] PRATIQUE DÉMOCRATIQUE ET IDÉAL ÉVANGÉLIQUE: LA GRANDE MUTATION… RÉFLEXION SUR L ÉGLISE AU LIBAN ET SA MISSION DANS L APRÈS-GUERRE
10 [fr] LA CRÊTE DE L INCENDIE: RELECTURE DES LETTRES À FOUAD EL-ETR SUR LE ROMANTISME ALLEMAND
11 [fr] POUR UNE CRITIQUE HEUREUSE DES TRADUCTIONS: METTRE EN DIALOGUE LES DIFFÉRENCES POUR EN ÉPROUVER LA CORESPONDANCE
12 [fr] ANTOINE BERMAN ET LA TRADUCTION TRANSPARENTE: LE RENDEZ-VOUS MANQUÉ DE DEUX APPROCHES CONTEMPORAINES DE LA PENSÉE TRADUCTIVE
13 [fr] POUR ANTOINE BERMAN, 30 ANS APRÈS - SUIVI DE AU DÉBUT ÉTAIT LE TRADUCTEUR PAR ANTOINE BERMAN
14 [fr] LE TEXTE ET LA LANGUE
15 [fr] ANTOINE BERMAN, TRADUIRE UNE VIOLENCE PREMIÈRE
Total: 15
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui