$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: JOHN GREENLEAF WHITTIER TRADUZIDO NO IMPÉRIO DO BRASIL: ANÁLISE DESCRITIVA DE DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO POEMA THE CRY OF A LOST SOUL POR PEDRO LUÍS E PEDRO D ALCÂNTARA
Autor: ADRIANO MAFRA
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 62818
Catalogação:  12/06/2023 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62818@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62818@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.62818

Resumo:
Este artigo tem por objetivo analisar e comparar duas traduções para o português do poema The Cry of a Lost Soul, do escritor americano John Greenleaf Whittier, a fim de discutir os processos tradutórios operados pelos dois tradutores, a saber: Pedro d Alcântara, último imperador do Brasil; e Pedro Luís Pereira de Souza, advogado, poeta e político brasileiro do segundo império. A tradução de Pedro d Alcântara é datada de 1864, mas ganhou sua versão editada somente em 1889; enquanto a tradução realizada por Pedro Luís, também produzida em 1864, apareceu nas páginas do Diário do Rio de Janeiro em agosto do mesmo ano. O aporte teórico deste estudo encontra-se respaldado pelos Estudos Descritivos da Tradução, e o método de análise descritiva segue os pressupostos de Lambert e Van Gorp (1985). As traduções analisadas nesta proposta são consideradas como obras originais, produzidas e inseridas no mesmo contexto histórico, linguístico, literário e cultural da segunda metade do século XIX.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui